【导语】口译心得体会怎么写好?本文精选了5篇优秀的口译心得体会范文范文,都是标准的书写参考模板。以下是小编为大家收集的口译心得体会,仅供参考,希望您能喜欢。
- 目录
【第1篇】口译实践心得记忆
暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。
我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞atributetodiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。
至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷
评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。
再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.
这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
【第2篇】寒假口译学习心得
作为一名来自四川大学华西临床医学院XX级临床医学(八年制)的医学生,我们几名同学在XX年过年之前在通译接受了口译培训。为期三周的培训,包含了与综合英语相关的听力训练、视译、词汇训练;交替传译相关的笔记训练、公共演讲以及同传入门培训和口译的实战演练。授课内容包罗万象,从口译的笔记法到口译实战时的心理训练,从教授发声到训练口译时的仪表举止,翻译材料从政治、经济一直到医学、旅游等。口译的老师不仅专业,而且非常有耐心和授课艺术,每一堂课都十分充实和精彩。同时,口译作为一门无法速成的语言艺术,需要日常大量的积累与练习,就这个问题老师们也和大家都交流了许多日常训练的方法。然而通译最令我感动的地方,莫过于通译的学员之间、师生之间都有一种家的感觉,通译结识伙伴的彼此之间都真诚而体贴,互帮互助,其乐融融。
对于新时期的医学生来说,出色的英语能力已逐渐成为了必不可少的基本技能,优秀的英语能力不仅仅能够帮助医学生拓宽视野、接轨世界,同时也能提高医学生临床与科研的相关水平。能够阅读大量的英语文献、参加众多国际会议,并随时了解国际最尖端医学的动向,是时代向我们提出的新要求。同时,母校四川大学华西临床医学院及其附属的华西医院是我国西南的区域医学中心,也是西南片区承接国际的重要桥梁,在我国医疗卫生领域中举足轻重。学院与医院每年举办上百场各类国际医学会议,在这些国际会议中的相当一部分需要有医学背景的口译人员进行翻译工作。作为学院学生组织英语协会的会长,我希望能够通过我们团队对口译的学习,提高团队的英语运用能力,并为学院和医院的相关活动进一份力。
在通译这短短的三周中的收获许许多多,其中最突出的是增强了英语运用能力,训练了口译基本功并增进了对口译的了解,而最宝贵的,莫过于相互之间的情谊。通过学习,我了解到在口译实战中最重要的三个环节是吸收信息、处理和翻译信息以及最终将翻译后的语言完整清晰地呈现给受众。这三个环节对于口译员的双语能力以及身体和心理的素质都提出了非常大的挑战。针对这三个环节,在学习中我们的听力、中文表达、英文表达、“一心多用”以及对英语信息的处理能力的都获得了许多训练,并相应地得到了提高。同时,通过培训中的模拟实战,我们也逐渐学会了如何在巨大的压力之下随机应变并尽可能地高质量完成翻译任务。其中,听力以及双语表达是英语运用中极为重要的组成部分,而处理双语信息及“一心多用”则是大多数口译员的基本功。此外,在短短的学习之中,我们也对机智卓越的口译员们的生活有了一些直观的了解,我们领略到了口译的艰难与挑战,也发现了口译的魅力。
在这三周中,感谢通译使我们得到了非常专业的培训。这已经成为了我们宝贵的经验。希望未来通译能够变得更好,向更多人展示口译的魅力与口译员的风采,也为更多的学员指点迷津。
【第3篇】口译笔试答案与阅卷心得
关于口译笔试答案与阅卷心得
关于口译笔试答案与阅卷心得
很高兴再次参加这次春季 3 月 18 日的口译笔试阅卷工作,这里想跟大家分享一下我在阅卷过程中的一些感受。
这次由于考试人数达到了创纪录的五万多人,所以我们的阅卷任务一下子变得艰巨起来,参加阅卷老师的人数也是创纪录的。总体感觉这次考试的难度略微有所提高,主要体现在阅读部分上,其它部分难度还是与往年持平。
我主要批改这次中级口译的 spot dictation 部分,共有 20 个空格,每个空格 1.5 分,总分 30 分,因此 spot dictation 在听力考试中所占比例还是很大的,做好这一部分对通过整个考试有至关重要的作用。
根据以往经验,一般能在 spot dictation 部分得分超过 20 分的同学,基本就可以通过口译的笔试,而如果得分低于 15 分的同学就很危险了,所以我在新东方的口译听力课堂上 , 经常提醒让大家在作训练的时候,特别注意这一部分的得分情况,以便做到心中有数。
这一次 spot dictation 的文章主题是关于承认错误,介绍了美国人在不同场合有不同认错方式的文化背景知识,应该说这篇文章空格中没有太多生词出现,可是实际批改过程中却发现很多考生做的并不理想,这里我想还是就每个空格中的单词出现的问题和大家交流一下。
第一个空格中的单词是 at fault ,很多考生都写对了,但是也有不少考生写成 at fort, at four, etc. 其实结合上下文就应该看出来这里的内容应该填 fault ,而不是其它意思,这里需要说明一点,如果写成 at faut 或 at falt, 我们会酌情不会全扣,因为属于 spelling mistake 的.一般不全扣,但是明显写成另外一个单词或单词形式差别太大的就没有分数了。
第二个空格是 supervisors and chief executives ,只要写出 supervisor 和 chief executives 就可以了, supervisors 写成 supervises 也是不扣分的, chief executives 写成 ceo 也没有扣。
第三空是 cover up, 几乎没有人写错,注意 up 不要写成 upon 。
第四空 character flaws ,这里很多人会把 flaws 写成 falls,floors,flowers,flours,etc. 反映出考生的辨音能力比较薄弱。
第五空 affects, 没有什么难度,但是注意有的考生会写成 effects, 虽然单词形式接近,但是由于意思不一样,所以一分没有。
第六空 reparing your wrong , 这里错的也比较少,主要是会漏掉 your 。
第七空 guilty party ,这里 guilty 写成 guilt 不扣分,但是 party 写成 part 就要全扣了,意思不一样。
第八空 the individuals most hurt, 很多同学会把 most 写成 mostly ,我们没有扣分,但是 hurt 写成 heard 肯定是扣的。
第九空 admit mistakes, 错的也比较少,可能是文中多次提到过这个单词的缘故。
第十空是 the opposite is true, 错误主要集中在 opposite 的拼写上 , 有部分同学虽然写成 opesite, oposite, 但是还是给分了,也有把 true 写成 truth 或 ture 的我们也没有扣分。
第十一空 treat them fairly, fairly 写成 fair 不扣分。
第十二空 more likely to respect you , likely 写成 like 不扣分。
第十三空 have offended, offended 写成 affended 或 affend 都不扣分。
第十四空 was viewed, was 写成 is,are,be 都不扣分。
第十五空 raised his voice, 这里的 raised 写成 rised 也没有扣。
第十六空 appropriate, 主要还是单词拼写的问题,这里只要拼出的单词形式接近原词就给分。
第十七空 embarrassment, 同样是拼写问题,写成 embarrass 会扣半分。
第十八空 were present, were 写成任何 be 动词都可以。
第十九空 how timely, timely 写成 time 扣半分。
第二十空 apologize for it, 把 apologize 写成 apologies 或 apology 都可以得分。
【第4篇】中级口译一次过关心得体会
中级口译一次过关心得体会
葛燕菁,就读于上海对外贸易学院,金融学(国际银行业务)专业02级学生,品学兼优。大一时学习并参加中级口译考试,以高分通过笔试并一次通过口试考试。大二时在gre和toefl考试中考得高分。她对英语学习有着丰富的个人体会和经验。
问:当初你决定读中级口译的动机是什么?
答:因为刚进大学,学校的学习比较轻松,所以想充分利用课外时间,为自己充电加油。又因为英语向来是我的弱项,而且英语学习是一个日积月累的过程不是靠一两天的突击就可以见效的,所以我决定读英语。
问:现在市面上各式各样的.证书种类繁多而且都有一定的含金量,是什么让你决定学习中级口译而不是其他的课程?
答:首先,中级口译的难度大约相当于大学英语四级的难度,比较适应大一的学生学习。其次,由于我的专业关系,今后使用英语的机会比较多,尤其是在外企单位工作,经常会和英语打交道。
问:通过学习中级口译,你觉得你有什么收获?
答:我觉得中口学习对我帮助很大,让我感到英语翻译的魅力及英语实用性的一面,使我在听、说、读、写方面得到了一个质的飞跃。原本觉得电视里的英语新闻内容深不可及,但经过中口学习后,对这些节目有了深一步的了解。
问:你认为中口和日常生活中英语的使用联系有哪些?
答:最常用的比如说,要带老外参观上海时,除了用许多礼貌用语和生活用语之外,更多的是要了解地名、景点等专用名词的说法。又例如,在中级口译教材中介绍了许多中西方节庆、风俗习惯等的表达方式。这些词语在平时的日常对话中出现的频率不高,在学校的英语学习中也很难学到,但在生活中却恰恰不能缺少这部分的英语知识。中口很好的弥补了这个漏洞,为我们有限的英语学习增添了新的内容。
问:总体而言,在中级口译的学习和考证过程中,你总结出哪些经验?
答:我想大致有三点。第一,我认为教材是最原始的资料。虽然最近几年考试内容与教材有些背离,但是大部分内容都是出自教材的,并且通过熟通和挖掘课文可以了解那些英语国家的文化习俗、历史背景等等各方面平时不太接触到的知识。第二,多听听原版英语新闻电台,如cctv-9,也可以通过网络收听。这样可以培养语感,提高听力水平,还可以熟悉新闻的表达方式。了解最近的重大消息对考试是很有帮助的,有时考试中的听力材料就是改编自此类消息。第三,在口试过程中,除了口译部分,还有口语也是非常重要的。平时多为自己创造语言环境,把握每次机会练就流利的口语,给评分老师留下较好的印象。
【第5篇】大学口译实践心得
大学口译实践心得
我在成都理工大学习英语专业,今年大四。xx年来到成都通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的来源。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。
我的`第一次实战是在xx年的9月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。
第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。
第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。
以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。
我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。