【导语】写作实践心得体会怎么写好?本文精选了2篇优秀的写作社会实践心得范文,都是标准的书写参考模板。以下是小编为大家收集的写作实践心得体会,仅供参考,希望您能喜欢。
- 目录
-
第1篇读书实践写作心得体会 第2篇翻译实践报告写作心得
【第1篇】读书实践写作心得体会
怀着崇敬的心态拜读了蒋廷黻的《中国近代史》一书。读完之后颇有所得。
这部书把“中国近代史”界定为“中国近代化的历史”,中国能否近代化以及如何近代化,于是就成为本书论述的主线。
近代化对于当时的中国是一个十分迫切的课题,它在中国近代历史的进程中却又是一个缓慢和曲折的历程。蒋廷黻不可能找出为何如此缓慢和曲折的社会根源,但他却看到了我们民族的惰性。他说:“鸦片战争的军事失败还不是民族致命伤,失败以后还不明了失败的理由,那才是民族的致命伤。”这个话颇有分量。为什么中国人不能在鸦片战争震撼的当初迅速走上维新抑或革命之路呢?
本书以恭亲王奕訢及曾国藩、李鸿章等人领导的自强运动即洋务运动为第一个近代化方案,以康有为等人领导的变法运动即百日维新为第二个近代方案,以义和团运动或曰“拳匪运动”为第三个公式化方案……然而这些方案最终都挫败了。于是本书提出自我的观点:“近代化国防不但需要近代的交通、教育、经济,并又需要近代化的政治和国民,半新半旧是不中用的。换句话说,我国到了近代要图生存,非全盘理解西洋文化不可。”“全盘西化”口号为胡适在一九二九年提出,意即对西方文化都不预设任何的人为限制。或许以现代的眼光来看这是不值得推崇的,然而在那个年代我们确实应为他们的勇气所折服!
此外:本书所开创的学术传统,曾是中国近代史研究的主流框架。只是在范文澜、胡绳等人的近代史研究开展之后,这个框架才被完全以意识形态要求必定中国近代史的所谓“新的学术传统”所代替。这本书不仅仅奠定了蒋氏在近代史研究领域的学术地位,并且折射出他那一段受西潮冲击的学人对中国文化以及中国之前途命运的独特理解。
大师之作,言简意赅,薄薄的小册子将中国近代史讲述的清晰明了。由于我在上高中时所受到的中国近代史教育,有太多的政治倾向,所以看到蒋先生的大作,真的是从眼睛到心灵都清澈无比。他不仅仅是从客观的角度的讲历史,更重要的是从尊重的角度讲历史。对历史的尊重,就是对人民的尊重。
我认为这本书不仅仅能够作为高中生、大学生的教材,而每一个中国人都应当读。作为教材似的史书,它将这段历史的前因后果很简便地进行了梳理,这样根本就不可能再混淆再硬背这个那个条约,赔多少款,割多少地是怎样回事了。作为每一个中国人,更应当了解这段真实原历史,太平天国的真相、为什么开放通商口岸、北洋海军的失败等等,近代化过程中这些耻辱是怎样产生的?实际上,很多伤痛或许都是我们中国人自我带给自我的。
历史值得我们深思!不知过去,无以图将来。
【第2篇】翻译实践报告写作心得
翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲,翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式,之后有学者经过调研后,提出五种论文形式(穆雷,黄国文),即: 实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告和研究论文。根据调查,目前翻译实践报告占翻译硕士学位论文总数百分之九十以上。
从本人审阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看,主要存在以下问题:
一、对翻译过程的认知偏差。根据培养方案,翻译硕士的教学强调翻译实践能力的培养,翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习,要求学生了解并熟练掌握翻译的基本流程,具备科学的翻译理念以及必要的调查研究能力,以便在面对任何文本时,都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看,对翻译处理程序和过程陈述不清楚,主要体现在以下几个方面:1、对译前的准备工作叙述不详。大部分只是笼统提到对原文的理解,没有详细描述做了哪些工作以达到完全理解原文。2、对译后核对工作缺乏详细描述。译后核查是译文定稿前的最后一道工作,是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看,大部分论文只是简单地描述从词、句层面进行核对检查,但具体该检查什么没有提到。3、对材料的选取不合适。如部分写文学翻译的实践报告,在概述部分,对作者简介的陈述过多着墨作者的荣誉和生平,却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈,这体现了报告作者对整个翻译过程的了解和认知是不全面的,或者说是有偏差的。
二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程,体现译者分析问题和解决问题的能力,让读者对译文质量有大概的印象。翻译实践报告的写作应该能体现作者的文本处理能力、语言转换能力、文本写作能力和论文规范意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差:
1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大部分论文都关注理论与实践的结合,甚至是在报告中验证各种翻译技巧,但忽略了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知,是考察他们发现问题、分析问题和解决问题的能力。由于这种认知方面的偏差,相当部分的翻译实践报告花不少篇幅介绍翻译理论和翻译技巧,却对如何分析问题和解决问题一笔带过。
2、对翻译报告的结构认知偏差。翻译硕士培养的是实践性、应用型的高级口笔译人才,其毕业论文应该体现翻译硕士的这一特点。但不少翻译实践报告却过多参考学术性论文的写法,对翻译理论的陈述过于详细,甚至对部分理论的陈述出现错误,在后面章节的讨论中对这些理论却只字不提,造成了“理论”和“实践”两张皮的现象。
3、案例分析部分脱离翻译实践,选取相关例子来论证作者正确理解了各种翻译技巧,或者是已经掌握了如何使用这些翻译技巧。
三、对翻译概念的认知偏差。《翻译硕士专业学位基本要求》对翻译硕士学生在翻译知识方面的要求是:应扎实掌握翻译知识,包括翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法以及语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。但从收集到的论文看,对翻译概念的混淆比较普遍,主要体现在以下三个翻译概念:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。这是三个不同的翻概念。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合,主要包括异化和归化;翻译方法是翻译活动中,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段,包括零翻译、音译、逐词翻译、直译,意译、仿译、改译和创译;翻译技巧是翻译活动中,在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控,包括增译、减译、分译、合译和转换。在翻译硕士毕业学位论文中,这种概念不分的情况比较常见。
四、对影响译文质量因素的认知偏差。这种认知偏差体现在全文,特别体现在案例分析和译后核查部分。在案例分析部分,作者一般分单词、句子和篇章三个层次进行分析,大多是从理论和技巧的角度对不同的译文进行对比,然后得出使用了某种理论或某种技巧后得到的译文要好于没有使用理论和技巧的译文。这种处理办法过多依赖理论和技巧对翻译质量的作用,其逻辑是:只要翻译理论或翻译方法技巧使用恰当,译文质量就自然好。其实不然,我们在确定篇章中任何一句译文的时候,都需要考虑一系列因素,如:语境、文体特征、译文目的、译文读者、写作规则以及译文的衔接和连贯等等因素。只要全面考虑各种因素之后,我们才能保证该译文是有理据的。
这些问题和不足的存在需要引起相关部门的重视,并采取相应的措施进行调整和改正,使翻译硕士学位论文真正体现毕业生的翻译能力。